Una de las cosas que más me encantan de los idiomas es como definen una perspectiva de la realidad... al hablar ingles y español hay cosas que se pueden decir en uno de los idiomas, pero no exactamente en el otro.
Por ejemplo, lo que traduje como "pijamada" es mencionado por Dom como "sleepover"... aunque pijamada puede ser un termino esencialmente correcto, en español (al menos para mi) tiene un contexto mucho más juvenil, como niños de 8 años haciendo fiestas de "pijamadas". Igualmente eso de que Piro no sería capaz de hacer un movimiento o avance con una almohada... personalmente siento que el comentario de Dom tiene un contexto mucho más sexual en Ingles, que no se si se alcance a sentir en español... y no hablar de la "body-pillow".
Y Feliz año para todos :p